根植中华,心通世界——《草木志》《中国曲艺史》(英文版)国际传播分享会在京举办

2024-06-24 14:51:41



6月19日下午,由百花文艺出版社主办的“根植中华,心通世界——《草木志》《中国曲艺史》(英文版)国际传播分享会”在北京国际图书博览会(BIBF)成功举办。中国作家协会第十届主席团委员、《草木志》作者老藤,天津出版传媒集团党委书记、董事长班峰,中国图书进出口(集团)有限公司海外业务中心主编赵大新,中国艺术研究院科研处副处长曹贞华,中国艺术研究院曲艺研究所副研究员、国家社会科学基金中华优秀学术外译项目《中国曲艺史》(英文版)项目主持人路琼,百花文艺出版社总编辑汪惠仁,百花文艺出版社党总支副书记、副总经理安子宁,百花文艺出版社副总编辑徐福伟等三十余位嘉宾、专家及读者参加活动。

习近平总书记指出:“文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气。”中国当代文学和传统文化艺术是中华文明的重要组成部分,推动中国当代文学和传统文化艺术更好走向世界,是促进文明交流互鉴的内在要求。近四年来,百花文艺出版社累计有26个品种图书版权实现输出,被翻译为18种语言,取得了丰硕成果。

640 (24)_副本.jpg

班峰致辞

班峰在开场致辞中表示,我们生活在一个开放包容、多元共生的时代,文化的交流与互鉴是推动人类进步的重要动力。《草木志》与《中国曲艺史》两部著作的国际传播,正是天津出版“走出去”战略的具体实践。未来,天津出版传媒集团将继续秉承“根植中华,心通世界”的理念,积极推动更多优秀的中华文化作品走向世界。

640 (25)_副本.jpg

《草木志》由百花文艺出版社和作家出版社联合出版,是老藤创作的一部新长篇小说,入选了中国作协“新时代山乡巨变创作计划”以及2024年1-2月中国好书推荐书目。作品聚焦新时代波澜壮阔的山乡巨变,刻画了一批生动立体的典型人物,描绘了一幅乡村振兴的全景式时代画卷。老藤和徐福伟从世界文明的交流互鉴和全球乡土文学的共通性维度向中外读者分享了《草木志》这部长篇小说。

640 (26)_副本.jpg

老藤、徐福伟对谈

老藤表示,乡土文学是中外读者了解新时代中国的一个重要窗口,“地方色彩”和“风俗画面”是乡土文学最基本的风格特征。在《草木志》的创作中,这种特征不是刻意营造,而是自然而然地表达。如果说“地方色彩”突出的是自然,“风俗画面”突出的就是人文。中国有句古话,“十里不同音,百里不同俗”,一个地方有一个地方的风俗,这是文明多样性的体现。用文学把这种风俗呈现出来,对人类文明是一个极大的丰富。《草木志》中写的驿路文化不是中国东北所独有,东西方都有过驿站和驿路。驿站和驿路是历史的关节,是风俗的风眼,是交流和传播的大众平台。《草木志》以风俗画的形式展现了一条古驿路的中断与连接,这其实是对驿路文化、乡土文明的守护和传承。

徐福伟认为,《草木志》作为一部成熟的中国式乡土小说,聚焦基于人的叙事伦理核心,在“地方色彩”和“风俗画面”这两个维度上取得了不俗的成绩,书写了东北地区的奔腾和辽阔以及草木葳蕤、生意勃发的人文图景,具备了全球乡土文学的共通性维度并且达到了新的高度,从而能够融入到世界乡土文学叙事的大潮流中,并向全世界讲好可亲可敬可爱的中国式动人山乡故事。

640 (27)_副本.jpg

《草木志》波兰文、西班牙文版权输出签约

对谈结束后,赵大新和汪惠仁上台共同签署《草木志》波兰文、西班牙文版权输出合作协议。

640 (28)_副本.jpg

赵大新发言

赵大新在发言中表示,中图公司一直致力于搭建国际文化互通的桥梁,与百花社有着深厚的友谊,《草木志》可谓名家名作,展示了新时代中国人民的精神风貌,极具对外输出价值。

640 (29)_副本.jpg

《中国曲艺史》由百花文艺出版社出版,是著名曲艺理论家倪锺之先生撰写的一部关于中国曲艺的通史性著作。本书英文版入选2021年度国家社科基金中华学术外译项目,由中国艺术研究院曲艺研究所副研究员路琼担任项目主持人,将于2025年由施普林格·自然集团全球出版发行。曹贞华和路琼围绕《中国曲艺史》(英文版)的出版和编纂进行对谈,分享图书“走出去”价值及项目阶段性进展。

640 (30)_副本.jpg

曹贞华、路琼对谈

曹贞华表示,国家社科基金中华学术外译项目是一个系统性工程,它不仅对学术著作翻译质量有较高要求,还包括对外译后的学术成果进行有效的国际推广和文化传播。本单位作为国家社科基金中华学术外译项目《中国曲艺史》(英文版)的管理部门,积极引导该项目各项工作有序开展。此外,她从文化传承与国际交流、学术研究与学科建设、跨文化交流与翻译策略三个方面阐述了《中国曲艺史》(英文版)对于推动中国文化“走出去”战略具有的意义和价值。

路琼表示,项目翻译工作已经顺利完成,团队在翻译过程中,特别注意了跨文化的转换问题,确保翻译的准确性和文化的适应性。《中国曲艺史》(英文版)通过“学术外译”的方式,对外推广中国曲艺的研究成果及其相关知识,不仅便于外界对中国曲艺及其学术研究的了解,而且有利于增进中外文化的交流互鉴,为中外文艺交流提供了理论支撑。

640 (31)_副本.jpg

观众提问

640 (32)_副本.jpg

汪惠仁与观众互动

汪惠仁在分享会结尾与观众互动。他解答读者提问时强调,人类文化文明是需要充分对话、真实交流的,尤其是民间性交流。有深厚的民间文化交流的基础,我们就能互为传播主体。汉语之特别,在于它既古老又具有旺盛的生命力,可谓根深叶茂,繁花似锦。汉字意义的无穷指涉能力,即每个汉字因其深含历史文化积淀而具有意义博物馆的特性,并由此生成了汉语的特别的语法与语感,是值得我们特别关注的。以意为先,不仅是汉语文学的一个重要特征,其他很多中国艺术都有这个特点。